Kim Phấn Thế Gia

Kim Phấn Thế Gia


Kim Phấn Thế Gia

Dịch bởi Diệu Thương @ Dandelion Subteam

Tác giả: Trương Hận Thủy
Số trang: 573
Nhà xuất bản đại học sư phạm Thiểm Tây, Trung Quốc
Ngày xuất bản: 1-12-2007
Đã được chuyển thể thành bộ phim cùng tên năm 2003 do các diễn viên Trần Khôn, Đổng Khiết, Lưu Diệc Phi, Thư Sướng tham gia.

“Kim Phấn Thế Gia” là tiểu thuyết dài tập do nhà văn nổi tiếng của Trung Quốc thế kỷ 20, Trương Hân Thủy, bắt đầu chấp bút vào tháng 2, năm 1927 và được tờ “Nhật báo Thế Giới” chọn đăng liên tục trong suốt 5 năm. Trương Hận Thủy (1895-1967), tên khai sinh là Trương Tâm Viễn. Bút danh “Hận Thủy” của ông lấy cảm hứng từ một câu thơ của Lý Dục trong bài “Ô Dạ Đề”: “Tự thị nhân sinh hận thủy trường đông.” Ông được coi là tác giả tiểu thuyết chương hồi và bậc thầy văn học nổi tiếng đầu tiên trong lịch sử văn học hiện đại Trung Quốc. Các tác phẩm tiêu biểu của ông phải kể đến: “Xuân Minh Ngoại Truyện”, “Kim Phấn Thế Gia”, “Đề Tiếu Nhân Duyên”, và “Bát Thập Nhất Mộng.”

“Kim Phấn Thế Gia” là bức tranh toàn diện của xã hội Trung Quốc nửa đầu thế kỷ 20 đan xen trong dòng dõi, thế lực, tiền bạc gia tộc. Tác phẩm được ví như “Hồng Lâu Mộng” của thế kỷ 20 đã lay động trái tim của rất nhiều độc giả hâm mộ tình yêu sử thi, thứ tình yêu đầy chất thơ gắn liền với những biến cố lịch sử của đất nước Trung Hoa đương thời.

Chỉ trong vài triệu chữ, “Kim Phấn Thế Gia” đã thuật lại lịch sử thăng trầm của một gia đình quyền quý chức cao trọng vọng, của đôi uyên ương từ khi đính hôn, kết hôn cho tới lúc biến thành kẻ thù và chia tay. Đằng sau tiền bạc và son phấn xa hoa ấy là mưu đồ của các sứ quân phương Bắc, là xung đột đời thường giữa những bà vợ trong nhà, là âm mưu sát hại một gia tộc lớn, là nụ cười thân tình ấm áp dịu dàng, là cuộc sống phóng đãng trụy lạc suy đồi. Tất cả những khía cạnh lung lay bên ngoài công cuộc thiết lập lại đất nước Trung Quốc đều được phân tích kĩ lưỡng trong “Kim Phấn Thế Gia.”

“Kim Phấn Thế Gia” là một tác phảm kinh điển của văn học Trung Quốc cận hiện đại, đã nhiều lần được dựng thành phim và làm say lòng bao thế hệ công chúng. Từ bé xíu mình đã xem phim này, xem nhiều lần mà cảm giác vẫn trọn vẹn. Bởi ở Việt Nam chưa có ai dịch truyện này nên mình mới mạn phép chuyển ngữ. Tiểu thuyết “Kim Phấn Thế Gia” sẽ được dịch trong blog từ post này. Mình khá bận với những công việc đời thường và subteam, bản thân cũng khá cầu toàn kĩ lưỡng cho nên tốc độ dịch truyện có lẽ sẽ khá chậm. Thêm nữa, mình dịch hoàn toàn do sở thích, cũng không mua bản quyền nguyên tác (mong ngài Trương Hận Thủy dưới suối vàng không trách cháu).

Xin các bạn không mang bài viết ra khỏi blog này dưới mọi hình thức. Chân thành cảm ơn!

23 thoughts on “Kim Phấn Thế Gia

  1. Rất cảm ơn chị đã quyết định dịch bộ tiểu thuyết này🙂 Sau khi được xem bộ phim Kim Phấn Thế Gia em vẫn luôn đi tìm đọc các bản dịch về tiểu thuyết này để cảm nhận rõ hơn câu chuyện nhưng không tìm thấy một bản dịch hay sách bán nào😦 Em rất vui khi tìm được wordpress của chị🙂 Dù sao cũng chân thành cảm ơn chị rất nhiều và hy vọng chị sớm có những bản dịch mới🙂

    1. Hì, c rất vui khi đọc được comment của e. Có lẽ e là người đầu tiên đọc Kim phấn thế gia và cmt lại cho c😀 Cảm ơn e nhiều nhé. Nói thật là dịch Kim phấn thế gia rất vất vả vì văn phong viết theo lối cổ, dạng như Hồng lâu mộng ấy e ạ, nên nhiều lúc cũng nản lắm cơ, lại chẳng có ai đọc nữa. C sẽ cố gắng duy trì và dịch nhanh hơn để e đỡ sốt ruột nhé😛

  2. Cảm ơn chị nhiều lắm. E sẽ dành thời gian rảnh để đọc hết các chương chị đã dịch. Mong chị có nhiều bài dịch hay hơn!❤. Yêu chị.

  3. Mình mê phim này lắm, muốn tìm mua truyện nhưng chẳng biết mua ở đâu. Tìm được bản dịch của bạn mà vui quá chừng,. Cám ơn bạn đã dịch, cố gắng nhé😀

  4. Nói sao nhỉ . Coi phim nay từ lâu lắm r . Hồi đó chiếu coi 2 , 3 lần . Xong r quên tên phim . Muốn coi mà chẳng biết tên phim là gì . Nay bỗng nhiên tìm đc . Coi phim này quá thương cho nv nữ chính . Hồng nhan bạc phận mà . Coi phim đến tập nữ chính ra nhà riêng ở 1 mình . Viết thơ cho vơi lòng thì lửa bén cháy trụi . Lúc bấy giờ nam chính ms nhớ về người vợ của mình . Ăn năn thì đã muộn . Cảnh cuối 2 chuyến tàu đưa 2 con người , 2 số phận có lẽ là rời xa nhau mãi mãi . Cảm giác cứ như có cái gai nó ở trong lòng v .

    1. Mình cũng coi phim này từ hồi bé tí, xem đi xem lại mấy lần vẫn mê mẩn cho dù cái kết thực sự là khiến người xem rơi nước mắt. Mình vẫn nhớ cảm giác khi thấy Yến Tây dần đi chệch quỹ đạo, cảm giác đoán trước được một điều không hay đang xảy ra với họ mà chẳng thể làm gì…

  5. ôi, cảm ơn trời phật! Mình tìm đọc cuốn này mãi mà không thấy, xem phim quả thực muốn dừng lại ở khoảng giữa quá, huu. Cảm ơn Violet Le

    1. cảm ơn bạn đã ủng hộ mình ^^ chặng đường phía trước vẫn còn dài lắm. đúng là xem phim ai cũng chỉ mong dừng lại ở khúc đang hạnh phúc bên nhau mãi thôi😦

  6. Mình xem phim này nhiều lần và có quá nhiều ấn tượng, nhiều kỷ niệm với bộ phim này. Mình nghĩ mình là người khá mạnh mẽ nhưng mỗi khi xem phim thì vẫn lại ngẹn ngào..vì sao? sô phận nhân vật chính có nhiều điểm giống với cuộc sống hôn nhân của mình..cay đắng..tan vỡ..nức nở..ngẹn ngào.. nước mắt mình lại chạy mỗi khi nhớ đến thân phận cô gái họ Lãnh.., nhớ đến hình ảnh bông hoa loa kèn.., đến Yên Tây…và bài hát trong phim. Mỗi lần gia điệu này cất lên thì hầu như thời gian không gian xung quanh mình đóng băng. Mình muốn cảm nhận trọn vẹn cảm xúc của bài hát..của con tim, của tiếng lòng…
    Cám ơn bạn Violet rất nhiều về bản dịch.
    Mình rất bất ngờ vì có người dịch bản dịch này. Vô tình nghĩ rằng liệu có ai đó dịch TP này chăng..
    Cám ơn bạn lần nữa.
    Chúc bạn luon bình an và may mắn trong mọi sự

    1. Đọc comment của bạn mà thấy xúc động và đồng cảm vô cùng. Đã gần 20 năm trôi qua nhưng đến bây giờ ấn tượng của mình về Thanh Thu vẫn vô cùng sâu sắc. Có thể nói đây mãi mãi là một trong những nhân vật trong phim mà mình yêu thích nhất. Yến Tây tuy đáng giận, đáng trách nhưng cũng đáng thương… Mình yêu thích mọi thứ dù là nhỏ nhặt ở KPTG🙂

      Cảm ơn bạn nhiều vì đã ủng hộ mình nhé❤

  7. cảm ơn bạn rất nhiều, mình rất thích tác phẩm này, mong bạn tiếp tục dịch đừng dừng lại nhé😀

  8. Ko thể nào diễn tả được cảm giác của em khi nhìn thấy Kim phấn thế gia được dịch ở đây đâu chị ơi *chấm nước mắt*. Em tìm đọc bộ truyện này lâu lắm rồi, tưởng là vô vọng nhưng ko ngờ lại gặp được chị ở đây….Dù thế nào thì chị cũng đừng drop chị nhé, em sẽ đọc đến tận cùng😡

    1. Cảm ơn em đã ủng hộ chị😀 Thời gian này chị bận quá nên phải tạm dừng project này tập trung cho việc học, làm thêm và chăm chút cho subteam của c nữa. Mong là sẽ sớm sắp xếp được mọi thứ để quay về với KPTG ^^

  9. Cảm ơn vì đã dịch một tác phẩm được sự kì vọng của rất nhiều người như vậy ^^
    Xem phim từ thuở nhỏ, một trong những tác phẩm có tình yêu cực kỳ trong sáng mà mình thích, đặc biệt là Cậu 7- quá đẹp trai. Rất thích cái cách người con trai theo đuổi 1 người con gái dù chỉ mới gặp 1 lần, tình yêu sao thật ngọt ngào và thơ mộng. Lúc 2 người cưới nhau thì mình cũng biết là sẽ có chuyện xảy ra, lúc nào cũng vậy, yêu thì khác mà cưới về thì khác, nhưng vì lúc ấy không xem được trọn bộ phim nên cũng k hiểu rõ lắm, sau này chả thấy chỗ nào chiếu lại cho xem cả, toàn Hàn quốc. Bộ phim này, Thiên trường địa cửu là 1 trong 2 bộ mà mình thấy rất thích, cũng 1 phần là do thích Trần Khôn :>
    Hôm nay ngẫu hứng muốn xem phim thì lại thấy nhắc đến bộ tiểu thuyết cùng tên nên muốn xem thử truyện, không ngờ lại tìm đc blog này, 1 lần nữa 多 谢

    1. Cảm ơn bạn đã viết 1 comment rất dài cho mình ^^ Mình cũng vì thích Trần Khôn – Đổng Khiết và phim Kim phấn thế gia nên tìm hiểu về truyện. Mặc dù dịch tác phẩm này ban đầu khá là vất vả nhưng mình cũng nhận ra rằng phim đã cắt xén khá nhiều của nguyên tác. Nếu có điều kiện mình cũng mong dịch xong truyện này được và chuyển sang sub cả phim. Thực ra sub phim nhẹ nhàng hơn dịch truyện này nhiều nhưng vì ham đọc nguyên tác cho nên đâm đầu vào và bây giờ ko có lối ra T_T

  10. Ôi nếu chị có ý định sub phim thì thật mừng quá ạ *tung hoa*. E đã tìm khắp chốn cùng nơi nhưng ko ở đâu xem được đầy đủ cả, kể cả lồng tiếng cũng ko có full bộ *khóc thầm*. E xin ủng hộ nhiệt tình hí hí. Rất mong một ngày ko xa lại được thấy chương mới xuất hiện, lâu ko đọc cũng thấy hơi nhớ :”>

    Thực ra đọc mấy chương đầu thì e có cảm giác là phim cải biên 1 số tình tiết lãng mạn và “tình” hơn so với truyện. Nhất là cuộc gặp gỡ của 2 nhân vật chính ngay đầu phim, e vẫn luôn ấn tượng mãi cảnh đấy vì quá đặc biệt ^^. Rồi cả chi tiết anh đội mưa chạy theo chị đang ôm hoa bách hợp trên xe về tận nhà nữa. Có vẻ hơi khác so với truyện nhưng đúng là quá lãng mạn! Một bộ tiểu thuyết lớn thế này, nhất định là sẽ còn nhiều thứ đáng để trông chờ.

    E chúc chị năm mới sức khỏe thật tốt, công việc thuận lợi và tiếp tục giữ được nhiệt huyết với tác phẩm tuyệt vời này ạ❤

    1. Hình như hơi bị lâu rồi nhưng bây giờ chị mới đọc được comment của em😀 Cảm ơn tình cảm của em nhiều lắm nhé. Chị cũng định sub phim này nhưng mà lực lượng hiện giờ hơi mỏng, đành cố gắng phấn đấu thôi vậy. Đúng là phim đã lược bỏ rất nhiều chi tiết, và khi bắt tay vào dịch truyện thì chị cảm thấy truyện dịch khó gấp phim một trăm lần (mình đúng là không biết lượng sức mình mà :P)

  11. thân gửi chị rất mong chị làm sub phim này cũng như hoàn thành truyện . rất muốn xem lại mà trên mạng thì ko có full chỉ có đến tập 6 lồng tiếng còn lại chỉ subeng !!!!!

  12. Chào chị, rất cảm ơn chị vì đã dịch truyện này. Em đã tìm truyện này rồi mà không thấy, mong chị tiếp tục dịch cho mọi người đều được đọc tác phẩm hay này.

  13. Chào Violet, rất cảm ơn em đã dịch truyện này. Chi đã tìm mai truyện này trên mang rồi mà không thấy, chị mong Em tiếp tục dịch cho mọi người đều được đọc tác phẩm hay này.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s